"A Link to the Past" Manual Story
Translation Comparison Table

The following table compares the story given in the manuals of the Japanese and English versions of "A Link to the Past." The Japanese text comes from the manual of the Super Famicom version of "Zelda no Densetsu: Kamigami no TORAIFO-SU" (Triforce of the Gods). This table gives the original Japanese, romaji, a literal translation by Johan, a cleaner translation by Zethar-II, the official U.S. translation, and notes.

Translation comparison done by Johan, Zethar II, and David Butler for The Legends of Zelda.
Last Modified: 8/25/2003

Japanese Romaji Johan's
NOA Translation Notes

物 語 『ハイラルの歴史』

mongatari 『HAIRARU no rekishi』 The tale "The History of Hyrule" A Tale: "The History of Hyrule"

The Legends of Hyrule

ゼルダの伝説の舞台、ハイラルの歴史を語るには、まずトライフォースの神話にふれなければなりません。 ZERUDA no densetsu no butai, HAIRARU no rekishi o kataru niwa, mazu TORAIFO-SU no shinwa ni furenakerebanarimasen. To tell about the history of Hyrule, the place where the Legend of Zelda is staged, the myth of the Triforce is a subject that has to be initially touched upon. To tell the history of Hyrule, the stage for The Legend of Zelda, one must come to know the myth of the Triforce. To set the stage for this adventure of the legendary Hero of Hyrule, it will be informative to delve into the Triforce myth, The original is not setting the stage for "this adventure of the legendary Hero of Hyrule." It is preparing to tell about the history of Hyrule, where the Legend of Zelda is staged.
ハイラルに残る三神崇拝の古い神話です。 HAIRARU ni nokoru san kami suuhai no furui shinwa desu. An old myth about three gods who are worshipped in Hyrule. It is an ancient myth left in Hyrule of the three worshipped gods. an ancient epic about the creation of the world that is still believed in the land of Hyrule. Original doesn't say the legend is about the creation of the "world" - it's a myth about the gods.
        Every culture has such myths and theories about the creation of their worlds, and it can be beneficial and entertaining to examine them in detail, for they often affect the present day social structure. The U.S. version has this extra, unnecessary rubbish in it. This establishes the author of the American version of the manual as somebody who is looking at Hyrule's history from a distant, objective, somewhat skeptical point of view. The Japanese version just tells the story.
かつて神に最も近い民 族とされたハイリア人(ハイラルの語源でもあります)が、ハイラルの子孫に残した書物の中に三人の神々「力の神」「知恵の神」「勇気の神」による天地創造の様子が書かれています。 katsute kami ni mottomo chikai minzoku to sareta HAIRIA jin (HAIRARU no gogen demo arimasu) ga, HAIRARU no shison ni nokoshita shomotsu no naka ni sannin no kamigami 「chikara no kami」「chie no kami」「yuuki no kami」ni yoru tenchi souzou no yousu ga kakareteimasu. In books left behind for their Hyrulean decendants by the once closest people to the gods, the Hylians (the root word for Hyrule), it is written that the three gods, the "god of power", the "god of wisdom," and the "god of courage," created the state of heaven and earth. The Hylians (also the root word for the word Hyrule) were the people closest to the gods. In their writings left for their descendants, the Hylians talk of creation by the three gods, the "god of power," the "god of wisdom," and the "god of courage." The legends say the mythical gods of Hyrule had as their chosen people the Hylia. These ancient people left scrolls that are the primary source of the legends.

The parenthetical comment is just saying that the word "Hyrule" was made from the word "Hylia." This proves two things: Hyrule was named after the Hylians, not the other way around; and the "Hy" in both words are pronounced the same. The root "Hy" is "HAI" in Japanese, so Hyrule is pronounced "High-Rule" in English. This means that Hylian is also pronounced "High-Lian."

神 話 shinwa The Myth The Myth The Creation Of Hyrule Note how the American version has been changed so it's talking about Hyrule's creation.
 人が現れるはるか昔、混沌として何もないこの世界に神々は降り立ち、それぞれの力で世界に秩序と生命を造られました。 hito ga arawareru haruka mukashi, konton toshite nanimo nai kono sekai ni kamigami wa oritachi, sorezore no chikara de seikai ni chitsujyo to seimei o tsukuraremashita. A very very long time ago, before people appeared, nothing existed but chaos. In that world the gods came down and with their respective power, order and life was built. In the times long past, before man first emerged, the gods descended upon the world when it was nothing but chaos. Using their various abilities, they brought order and life to the world. According to the Hylian scrolls, the mythical gods descended from a distant nebula to the world and created order and life.

The Japanese version is much more in line with the creation story given in OoT, which says that nothing existed but chaos until the gods came and created order and life. The American translators here, as Johan puts it, "were clearly creating their own story" when they inserted the thing about the distant nebula. And they neglected to mention that the world was chaotic.

「力の神」は火で山々を赤く染め、大地を造られ ました。 「chikara no kami」 wa hi de yamayama o akaku some, taichi o tsukuraremashita. The "god of power" dyed the mountains red with fire and built the solid earth. The "god of power" used [his/her] flame to dye the mountains red and made the earth. The God of Power dyed the mountains red with fire and created land.  
「知恵の神」は科学や魔法を造り、自然に秩序を与えられました。 「chie no kami」wa kagaku ya mahou o tsukuri, shizen ni chitsujyo o ataeraremashita. The "god of wisdom" made science and magic, and nature was given order. The "god of wisdom" made science and magic, and awarded the land with natural order. The God of Wisdom created science and wizardry and brought order to nature.  
そして「勇気の神」はその優しく、たくましい心から、地をはう者、空を行く者、あらゆる生き物 を造られました。 soshite 「yuuki no kami」wa sono yasashiku, takumashii kokoro kara, chi o hau mono, sora o iku mono, arayuru ikimono o tsukuraremashita. And from the gentle and stalwart heart of the "god of courage," earth crawling, air flying, and all living creatures were made. And the "god of courage" used the kindness of [his/her] strong heart, and created those which crawl on the earth, those which travel in the air, and all of the living creatures of the world. And the God of Courage, through justice and vigor, created life - the animals that crawl the land and the birds that soar in the sky. "Justice" and "vigor" are significantly different from "gentle/kind" and "strong/stalwart."
すべてを創造し終えられた神々は、この世界を去られる時、自らの力を象徴する黄金の聖三角体『トライフォース』を残されて世界のすべてをおさめさせました。 subete o souzoushi owerareta kamigami wa, kono sekai o sarareru toki, mizukara no chikara o shouchou suru ougon no seisankado karada『TORAIFO-SU』o nokosarete sekai no subete o osamesasemashita. At the time the gods left this world, after having created everything, a golden holy triangle "Triforce," constituting the symbol of the gods' personal power, was left behind and was to rule the entire world. After forming all that is, when it was time for them to depart this realm, the gods consummated the land with a symbol forged of their own power, in the form of a sacred, golden, triangle: the "Triforce." Their course finally running to completion, the gods left the Triforce to govern this land. After the gods had finished their work, they left the world, but not before creating a symbol of their strength, a golden triangle known as the Triforce. A small but powerful portion of the essence of the gods was held in this mighty artifact, which was to guide the intelligent life on the world of Hyrule.

The Japanese only says that the Triforce was created as a "symbol" of the god's power. It says nothing about a "small but powerful portion of the essence of the gods " being held inside the Triforce. The U.S. version just added this.

The Japanese version says the Triforce was to rule/govern the world. The U.S. version makes the Triforce seem more like a subtle guide for the people.

The Japanese version just says "the world" (sekai), it doesn't say the "world of Hyrule." In fact, Hyrule was not mentioned at all in the entire Japanese version of the creation myth. The American version may not actually be wrong; after all, in OoT, the creation myth does say "Three golden goddesses descended upon the chaos that was Hyrule..." in both versions.

〈創世記 序章より〉 souseiki jyoshou yori (From Genesis) (From the Genesis Preface)  

This isn't a title for the next section, it's a reference to say where they got the above information from. It's basically parenthetical documentation saying the above information came from the "Genesis Preface," supposedly a part of some Hylian scroll.

トライフォースは、それぞれ「力を支配する者」「知恵を司る者」「勇気を鍛える者」の三つの紋章を持ち、その力を受け継ぐにふさわしい者が現れるまで、世界のどこかに ある聖地で輝き続けているそうです。 TORAIFO-SU wa, sorezore 「chikara o shihai suru mono」「chie o tsukasadoru mono」「yuuki o kitaeru mono」no mitsu no monshou o mochi, sono chikara o uketsugu ni fusawashii mono ga arawareru made, sekai no dokoka ni aru seichi de kagayaki tsuzuketeiru sou desu. Each part of the Triforce, "the Ruler of Power", "the Administrator of Wisdom" and "the Forger of Courage", carried a crest. Until the appearance of an appropiate person who would take over this force, it was located in a holy place somewhere in the world, shining continiously. The Triforce, respectively: "one who would Conquer Power," "one who would Govern Wisdom," and "one who would Temper Courage" held three different emblems. It would shine in the Sacred Realm, somewhere in the world, until one who was worthy of inheriting those powers appeared. Although it was an inanimate object, the Triforce had the power to bestow three titles which gave the person who received them great powers: "The Forger of Strength", "The Keeper of Knowledge", and "The Juror of Courage". From its hiding place in the so-called Golden Land where the Gods placed it, the Triforce beckoned people from the outside world to seek it in the hope that someone worthy of these titles would find it.

These names are apparently referring to three "kinds," "parts," "powers," or "forces" of the Triforce. That isn't made perfectly clear here, but it's our best interpretation. These parts of the Triforce don't seem to be titles that are bestowed, like the American version says. these are names for what literally make up the Triforce.

Notice the difference between the Japanese and American names. "Ruler" or "conquerer" of power, instead of "forger of strength." "Administrator" or "governer" of wisdom, instead of "keeper of knowledge." And "forger" or "temperer" of courage, instead of "juror of courage." The Japanese titles seem much more appropriate, and the American version mixed up which one was the forger. -_-

Important! The Triforce, as a whole, carries three "Monshou" ("crests" or "emblems"). The word "monshou" is used in very specific contexts in other games. In AoL, it is used to describe the crest that appears on Link's hand. In OoT, it is used to describe the crest of the Royal Family inscribed in various places (i.e. the Triforce mark on the ground). So, according to this passage in the Japanese manual, the Triforce literally holds three "crests," which are like drawings, images, or symbols. These crests obviously correspond to power, wisdom, and courage. Thus, it seems, these crests correspond to the crests we see in OoT and TWW - the type of Triforce symbol where only one piece is glowing. In theory, each crest is a symbol that, when it appears on your hand, shows that you have a certain piece of the Triforce. Later, however, the crests are said to have a spirit or soul. So maybe they are more important than we think. In fact, these "crests" might even correspond to the Triforce pieces themselves, or the powers contained in them. We're not sure.

"Seichi" = sacred place, holy ground, the Holy Land. This is the same term used in OoT for the Sacred Realm. So, the Golden Land = the Sacred Realm.

In the American version the Triforce is "beckoning," while in the Japanese version it is merely waiting, shining prettily.

It says here that the Sacred Realm is "somewhere in the world." The poem seems to say that too. But when we get to Ganondorf actually finding the Triforce, it says the Sacred Realm is another world. This may seem like an inconsistency. However, the word "sekai" is rather loose. It can mean "world," "society," or "universe." So its exact meaning may depend on the context, and on how you define "the world" (sekai). Holodrum and Labrynna are in the same "world" as Hyrule, but nevertheless they are different "societies." Similarly, Termina and Hyrule are in different "worlds," but perhaps they are in the same "universe." So, like Termina, perhaps the Sacred Realm is another world, but in the same sekai in the sense that Hyrule and the Sacred Realm are connected.

これらの記録書を書き残したハイリア民族は、神の声を聞くことができる選ばれた民でした。 korera no kirokusho o kakinokoshita HAIRIA minzoku wa, kami no koe o kiku koto ga dekiru erabareta tami deshita. The Hylian people, who left behind these written records, were an elected (chosen) people able to hear the voices of gods. This documentation was written by the race of Hylia, the chosen people capable of hearing the voices of the gods. With their magic infused blood, the Hylian people were endowed with psychic powers and skill in wizardry.

Minzoku = people/race/nation. Notice "Erabareru" = to be elected. Or read "chosen by gods."

それゆえ、高い耳を持ち、感覚に優れ、魔法を使いました。 soreyue, takai mimi o mochi, kankaku ni sugure, mahou o tsukaimashita. For that reason they were in possession of tall ears, excelled senses, and the use of magic/sorcery. For that reason, the Hylians have high ears, unsurpassed senses, and the ability to use magic. It was also said that their long, pointed ears enabled them to hear special messages from the gods, so they were held in high esteem by many people in Hyrule.

Johan translates literally to "tall ears." Zethar prefers "high ears."

The Japanese version says the Hylian people have magical powers because they were chosen by the gods. The U.S. version attributes this to their "magic infused blood," which loses the original sense of being a chosen people.

Nothing about being held in high esteem in the Japanese version.

彼らの子孫は各地方 に根づき、魔法と予言を伝えたといいます。 karera no shison wa kakuchihou ni ne zuki, mahou to yogen o tsutaeta to iimasu. Their decendants spread to various places, and it is said that they told about magic and prophecies. It is said that they passed on [stories of] their magic and prophecies to their descendants, who rooted themselves in all parts of the world. Their descendants settled in various parts of the world and passed on their knowledge and magical lore to all people. But in its passing, the lore was often distorted or lost altogether.

Japanese version says nothing about the stories being distorted by the descendants.

聖 地 seichi The sacred place The Sacred Realm

Gates To The Golden Land


ここハイラルは、ハイリア人の遺跡が多く残る、神話にゆかりのある地方です。 koko HAIRARU wa, HAIRIA jin no iseki ga ooku nokoru, shinwa ni yukari no aru chihou desu. Here in Hyrule, there remain many ruins of the Hylian people, and this area/region is related to the myth. Hyrule, where many Hylian relics have been left, is an area very much tied to myth.

In Hyrule, there are many Hylian buildings which are mentioned repeatedly in the legends. These buildings, which now lie in ruin, pale shadows of their former splendor, are closely tied to the Triforce. Some were even said to house the Triforce...

The Japanese version is talking about Hyrule being the area related to legend. Not any specific buildings. I think the American translator must have been confused at this point.

Maybe the buildings now lie in ruins because they were destroyed at the end of TWW? Just a thought. Of course, there were ancient ruins during the time of OoT as well.

そしてここにも、トライフォースにまつわる古い言い伝えがあります。 soshite koko nimo, TORAIFO-SU ni matsuwaru furui iitsutae ga arimasu. And even here, old traditions are associated with the Triforce. One such example is an old saying about the Triforce. If it were only a symbol of the gods, the Triforce would be coveted by many. But a verse from the Book of Mudora (a collection of Hylian legends and lore) made the Triforce even more desirable:

Important: Japanese version doesn't say this quote is from the Book of Mudora!!

"amakudaru dokoka ni ougon no chikara ari.
fureso meshi mono no nozumi kami ni todokan."
"The golden power from the gods' country [heaven] can be anywhere.
The touching person's wish, the gods deliver."
"The golden power lies somewhere descended from the heavens.
He who claims it as his own shall have their desires granted by the gods."
In a realm beyond sight,
The sky shines gold, not blue.
There, the Triforce's might
Makes mortal dreams come true.

The American translation takes some liberties, but I guess they had to change it to make it sound poetic. Still, there's a major difference between "realm beyond sight" and "somewhere below the heavens."

人々はその黄金の力を求め、我さきと聖地を捜しました。 hitobito wa sono ougon no chikara o motome, waresama to seichi o sagashimashita. Many claimed that golden power, and competed individually to search for the sacred place. The people, seeking the Golden Power, began searching for the Sacred Realm.

Many aggressively searched for the wish-granting Triforce, but no one, not even the Hylian sages, was sure of its location; the knowledge had been lost over time.

Important: the Japanese version doesn't say the Hylian sages forgot the location of the Triforce. In fact, people knew it was in the Sacred Realm, and were searching for the entrance! This fits in much better with OoT. We know that, in OoT, at least the Royal Family knew where the Triforce was. Even Hylians in the Town Market gossip about the Sacred Realm: "Legends say that the Temple of Time is the entrance to the Sacred Realm..."
砂漠の遺跡の下、高山民族の墓の中、様々な情報が飛びかいましたが発見されたためしがありませんでした。 sabaku no iseki no shita, kouzan minzoku no haka no naka, samasamana jyouhou ga tobi kaimashita ga hakken sareta tameshi ga arimasen deshita. Below the ruins of the desert, in the graves of the high mountain people, various information flew around. But there was never an example of discovery. Many reports began to surface; lying beneath the relics of the desert, inside the graves of the race of people in the high mountains, but no one ever found it. Some said the Triforce lay under the desert, others said it was in the cemetary in the shadow of Death Mountain, but no one ever found it.

There is no mention of Death Mountain! Technically speaking, in the Japanese version it is Hebra Mountain in the Light World and Death Mountain in the Dark World. However, the map in the Japanese manual also gives Death Mountain as a secondary name for Hebra Mountain. So we're not too sure what the deal is.

On the other hand, a high mountain people is supposed to exist - the Gorons?

あこがれは欲望に変わり、情報のために血を流す事もよく起こりました。 akogare wa yokubou ni kawari, jyouhou no tame ni chi o nagasu koto mo yoku okorimashita. The yearning changed into desire, and blood was often shed for any information. Longing soon became greed, and it was not uncommon for blood to be spilt for certain information. That yearning for the Triforce soon turned to lust for power, which in turn led to the spilling of blood. Soon the only motive left among those searching for the Triforce was pure greed. The Japanese version makes it sound more like political intrigue than bloody combat.
心安らかな人々は不穏な日を送らなければいけませんでした。 kokoroyasu rakana hitobito wa fuonna hi o okuranekerebaikemasen deshita. Friendly people had to live with unrest. The more carefree people had to live days of disquiet.  


ところが、ある日、まったくの偶然からか、 とある盗賊団によって、聖地の入口が開かれたのです。 tokoro ga, aru hi, mattaku no guuzen kara ka, to aru touzokudan ni yotte, seichi ni iruguchi ga akareta no desu. However, one day, due completely by accident, the entrance of the sacred place was opened by a band of thieves. That is, until one day, completely by chance, the entrance to the Sacred Realm was opened by by a certain group of thieves. One day, quite by accident, a gate to the Golden Land of the Triforce was opened by a gang of thieves skilled in the black arts.

Japanese version doesn't say the thieves are skilled in the black arts.

Guuzen = chance, unexpectedly, suddenly, accident, fortuity

そこは、この世界とは別の世界。 soko wa, kono sekai to wa betsu no sekai. That place was another world. It was a world different from our own. This land was like no other. The Sacred Realm was literally another world.
たそがれの中に黄金色に輝くトライフォースがありました。 tasogare no naka ni ougoniro ni kagayaku TORAIFO-SU ga arimashita. Among the twilight was the golden shining Triforce. The Triforce was there, casting a golden light in the midst of twilight. In the gathering twilight, the Triforce shone from its resting place high above the world.

The Japanese version doesn't say the Triforce is in a "resting place." Nor does it say the Triforce is "high above the world." But the manual picture shows it in the sky, so who knows.

一団は仲間を押しわけ、眼 の色を変えてかけ寄ったといいます。 ichidan wa nakama o oshiwake, me no iro o kaete kake yotta to iimasu. It says that the group (of thieves) pushed each other, their eye color changing, as they drew nearer (the Triforce). The group began to push aside one another, changing the color of their eyes, and tried to pressed forward. In a long running battle, the leader of the thieves fought his way past his followers in a lust for the Golden Power.

The changing eye color thing is a phrase that shows the way they became frenzied. It's probably not meant to be literal. However, in some anime, a character's eye color will change when they become extremely angry (the eyes will glow, or in Kenshin's case, his eyes go from blue to yellow).

Ichidan = body, a group, a party, a gang, a troupe

The Japanese version doesn't say it was a long running battle. It could have been short for all we know.

血みどろの仲間割れの末、勝ち残ったのは一団の首領でした。 chimidoro no nakama ware no sue, kachinokotta nowa ichidan no shuryou deshita. When the desperate struggle among the group draw to an end, the group's leader had survived and won. After the bloody confrontation among comrades had ended, the victor was the leader of the group. After vanquishing his own followers,[...] Kachinokotta = to win and advance to the next round / survive
鮮血に汚れた手で首領がトライフォースに触れると紋章の精霊がささやきました。 senketsu ni kegareta te de shuryou ga TORAIFO-SU ni fureru to monshou no seirei ga sasayakimashita. His hand dirty with fresh blood, the leader touched the Triforce and the crest's spirit whispered. When the leader touched the Triforce, his hands stained in fresh blood, the emblems' spirits began to whisper. [...]the leader stood triumphant over the Triforce and grasped it with his blood- stained hands. He heard a whispered voice:

Notice the Crest's spirit! "Seirei" = spirit, soul, ghost. This might be the same thing as the "Essence of the Triforce" at the end of the game. But we're not sure.

「汝、望むもの有らば、我もまた、それを望む。」 「nanji, nozomu mono araba, ware mo mata, sore o nozomu.」 "A person with a wish, I await, make the wish." "If thou hast a desire, then I shall desire it as well." "If thou has a strong desire or dream, wish for it..."

This line may be normally hard to translate since it is in old speak.

This kind of confirms the picture of the Triforce mindlessly carrying out orders. It simply desires whatever the holder desires, without judging.

時空を越え、はるか遠くのハイラルにも、こだまするほど首領は大声で笑い続けたそう です。 jikuu o koe, haruka tooku no HAIRARU nimo, kodama suru hodo shuryou wa daisei de harai tsuzuketa sou desu. The leader smiled, and the echo of his laugh echoed across time and space and even to the far away land of Hyrule. Crossing time and space, the leader began to laugh so loudly that it is said to have echoed all the way to the distant Hyrule. And in reply, the roaring laughter of the brigand leader echoed across time and space and even reached the far-off land of Hyrule. The Japanese word for "time/space" is the same word used in the OoA title.
男の名はガノンドロフ、通り名を魔盗族ガノン。 otoko no na wa GANONDOROFU, toorina o matouzoku GANON. The man's name was Ganondorf, commonly known as the evil thief Ganon. The man's name was Ganondorf, and his common name was Ganon of the race of evil thieves. The name of this king of thieves is Ganondorf Dragmire, but he is known by his alias, Mandrag Ganon, which means Ganon of the Enchanted Thieves.

Dragmire is simply not in the Japanese text. Nor is Mandrag. Which explains why these names did not appear in OoT or TWW.

Nor are the thieves "enchanted."

"Toorina" = popular or common name

Here's a little pun. "Touzoku" means thieves. In this line however, they used the line Matouzoku (the "ma" just makes them evil) but the "zoku" kanji is that of a race or clan, not the one for thieves or pirates. So the pun is that they are like a race of evil thieves.

ハイラルをおびやかした邪悪の王ガノンは、まさにこの時、誕生したのです。 HAIRARU o obiyakashita jyaaku no ou Ganon wa, masa ni kono toki, tanjyou shita no desu. At this time the evil King Ganon, who threatened Hyrule, was born. Indeed, the King of Evil Ganon, the one who has threatened Hyrule so, was born at this time.  

"Tanjyou" means birth, or beginning of something new. "Jyaaku " means evil/wicked. It was at this moment when the evil thief became the mighty evil king.

According to Zethar, the way this is written implies that the reader already knows who Ganon is. This is a reference to how ALttP is internally connected to LoZ and AoL.

(Jaaku no Ou)
King of Evil

LoZ, OoT:
([Dai] Maou)
[Great] Evil King

封印戦争 fuuin sensou The Seal War The Seal War

The Imprisoning War

"Fuuin" means seal. Depending on how you want to phrase it, possible translations are "Seal War," "Sealing War," or "War of Sealing." We chose to go with "Seal War."

I think this connects better to the Seven Sages' Seal in OoT than "Imprisoning War" does.

トライフォースの力を得たガノンが、何を望んだかはわかりません。 TORAIFO-SU no chikara o eta GANON ga, nani o nozonda ka wakarimasen. Ganon acquired the Triforce, but no one knows what Ganon wished for. We do not know what Ganon wished for after gaining the Triforce's power. I do not know what Ganon wished for from the Triforce.  
しかし、このハイラルの地にもガノンの邪気は押し寄せてきました。 shikashi, kono HAIRARU no chi nimo GANON no jyaki wa oshiyosete kimashita. However, Ganon's noxious gas advanced even to the land of Hyrule. Yet, Ganon's evil made it to even Hyrule as it spread. However, in time evil power began to flow from the Golden Land[...]

"Jyaki" is an interesting word. "Ki" is one of those hard words. It is used for energy (which the Chinese like to call chi) and for how one is feeling. So it roughly translates to "mood" or "spirit' (in the sense that somebody is in good or bad "spirits"). "Jya" means wicked or evil. So "jyaki" can be translated to "malice" or "evil mood." It's something that seems to affect the land itself when it spreads. You can think of it symbolically as a cloud of darkness spreading over Hyrule.

欲深い者達は、この力に吸い寄せられて消えてゆきました。 yokufukai monotachi wa, kono chikara ni suiyoserarete kiete yukimashita. Greedy persons vanished into this powerful gathering smoke. People of greed were herded and consumed by this power, and disappeared. [...]and greedy men were drawn there to become members of Ganon's army.

Japanese version says nothing about the greedy persons (not men!) actually becoming member of Ganon's army. They just disappeared.

黒い雲がいつも空をおおい、不吉な出来事が次々とハイラルを襲いました。 kurui kumo ga itsumo sora o ooi, fukitsuna dekigoto ga tsugitsugi to HAIRARU o osoimashita. Dark clouds always covered the sky, and unlucky incidents; one after another, also attacked Hyrule. Black clouds grew in number in the sky, and many sinister happenings began to occur. Black clouds permanently darkened the sky, and many disasters beset Hyrule.  
ハイラル王は、ハイラルに住む七人の賢者達と騎士団を呼び、悪の原因を封印するよう命じました。 HAIRARU ou wa, HAIRARU ni sumu nanajin no kenjyatachi to kishidan o yobu, aku no genin o fuuin suru you meijimashita. The king of Hyrule sent for the seven sages living in Hyrule, and the Group of Knights, and ordered them to seal the source of evil. The King of Hyrule called upon the Seven Sages of Hyrule, as well as the Knights to seal the source of this evil. The lord of Hyrule sent for the Seven Wise Men and the Knights Of Hyrule, and ordered them to seal the entrance to the Golden Land.

Notice: the King sent for seven sages living in Hyrule as well as the Group of Knights. (Kenjya = wise man / sage) He ordered them to seal the source of evil. It doesn't say he explicitly ordered the entrance to the Sacred Realm sealed. Maybe this is implied somewhere in ALttP, which is why the translators decided to go with this. However, in OoT, the evil spreads out from the temples of Hyrule, not the entrance to the Sacred Realm.

 トライフォースは自らで善悪を判断しません。善悪を判断するのは神だけだからです。 TORAIFO-SU wa mizukara de zenaku o handan shimasen. zenaku o handan suru no wa kami dake dakara. The Triforce cannot itself judge good and evil. That is because only gods judge good and evil. The Triforce itself cannot judge between good and evil. That is because only the gods can do that. The Triforce, being an inanimate object, cannot judge between good and evil. Therefore, it could not know that Ganon's wishes were evil; it merely granted them.

Important: the Triforce being inanimate is not given as the reason for its inability to give moral judgement. Rather, it is because only the gods can judge between good and evil. The point is that neither we nor the Triforce is a god, so we can't really judge. Being inanimate has little to do with it - the gods could have given the Triforce the power to judge. Here the American version suggests that the Triforce is not capable of knowledge, and thus not capable of judging anything or making rational choices. But the Japanese version suggests that the Triforce cannot judge because, like the rest of creation, it is not a god.

There is some ambiguity here whether the Japanese is saying "god," "the gods," or that "the three gods" (who created Hyrule). Literally, it only says "god," but Japanese does not have plurals, and Japanese tends to leave more things implied rather than explicitly stated. So, it is probably talking about the three gods. In any case, anything that is NOT a god cannot make moral judgements.

しかし、トライフォースを手にする者が善人だけとは限りません。 shikashi, TORAIFO-SU o te ni suru mono ga zennin dake to wa kagirimasen. However, users of the Triforce are not limited to only good persons. However, it could not be assumed that only a good person would get their hands on the Triforce.  

See how this sentence leads naturally into the next? The American version inserts its own story - the Master Sword was forged in response to Ganon's rise to power.

そこで、ハイラル人は神のお告げで、トライフォースをかどわかす魔を撃退する、退魔の剣を造りました。 soko de, HAIRARUjin wa kami no otsuge de, TORAIFO-SU o kadowakasu ma o gekitai suru, taima no ken o tsugerimashita. Accordingly, to repel an evil "kidnapping" of the Triforce, Hyrule's people were informed by a divine oracle to make an "expel-evil" sword. For that reason, the people of Hyrule were told by the gods to make something that would repulse any evil that may kidnap the Triforce: the blade of evil's bane. Suspecting that Ganon's power was based on the Triforce's magic, the people of Hyrule forged a sword resistant to magic which could repulse even powers granted by the Triforce. This mighty weapon became known as the blade of evil's bane, [...]

Important: the American translation introduces its own story, and thus introduces an inconsistency with later games. A divine oracle (or a "divine message" from the gods, i.e. God's voice) told the people to make a mighty sword, supposedly long before the appearance of Ganondorf. They did not create it by themselves in response to Ganon's rise to power. The Master Sword is indeed older than we thought, since later the sages aren't even sure if it existed and had to search for it (see below). This means it was not created at the time of Ganon's rise, and thus that the sword can be legendary in OoT.

Also note that the blade is supposed to repel the evil one who would steal the Triforce, not "powers granted by the Triforce." So it does not, as we previously though, merely repel Triforce magic; it repels ANY evil!

それはマスターソードといわれ、真の勇者のみが使うことが出来るといわれていました。 sore wa MASUTA-SO-DO to iware, makoto no yuujya no mi ga tsukau koto ga dekiru to iwarete imashita. That sword was called the Master Sword, and it was said that it could be used by (a person) with the faithful hero's values. It was called the Master Sword, and it is said that only a true hero could use it. [...] or the Master Sword. It was so powerful that only one who was pure of heart and strong of body could wield it.

I think NOA may have misrepresented what is necessary to wield the Master Sword. A strong body does not strictly seem to be necessary. The Japanese version just says that only a true hero can use it. It's not clear what the conditions are, but perhaps we can take a page from the AoL manual: someone who has "a strong character with no evil thoughts. ...an inborn special quality is also necessary;" someone "who has been brought up correctly, has gained many kinds of experiences and reached a certain age."

Also, the language here implies that we're not necessarily looking for THE hero. Anybody who is a true hero can use the Master Sword. That's why Zelda can pick it up in TWW - she's not THE hero who has been chosen to defeat Ganon, but nevertheless, she is A true hero.

賢者達はまず、マスターソードとそれを扱う勇者の存在を捜しました。 kenjyatachi wa mazu, MASUTA-SO-DO to sore o atsukau yuujya no sonzai o sagashimashita. Initially, the Sages searched for the Master Sword and an existant hero/brave man that could handle the sword. The Sages first had to search for the existence of the Master Sword and a hero to use it. As the Seven Wise Men searched for a valiant person to take up the Master Sword, [...] The Sages searched for the Master Sword as well as a Hero. This confirms the above statement that the Master Sword was made before Ganon appeared.
しかし事態は急を要してガノンの邪気は王宮に迫ってきました。 shikashi, jitai wa kyuu o aku shite GANON no jyaki wa oukyuu ni sematte kimashita. However, the situation was urgent as the malignant Ganon's noxious gas pressed on towards the royal palace. However, the situation was urgent, and Ganon's malice was enclosing on the royal palace. [...] Ganon's evil army swarmed from the tainted Golden Land into Hyrule and attacked the castle.

Notice that it is only implied that the army attacked the castle. In fact, maybe it did not, maybe they just advanced toward the castle (it actually says Royal Palace).

Also notice how it's not described as an "evil army" swarming from the Sacred Realm. Rather, it is once again Ganon's "jyaki," his "malice" or "evil mood." So for all we know, it could have been a cloud of darkness, or just Ganon himself, advancing toward the castle.

賢者達と騎士団は、持てる力を最大にして、悪しき者との壮絶な戦いを繰り広げました。 kenjyatachi to kishidan wa, matteru chikara o saidai ni shite, ashikimono to no souzetsuna tatakai o kurihirogemashita. Bringing their power to its greatest strength, the Sages and the Group of Knights fought the evil person and a heroic fight unfolded. Using the most of their powers, the Sages and Knights threw open a heroic battle with the evil one. The wise men and the Knights Of Hyrule combined forces to wage war on this evil horde.

Important: The Japanese manual says that the battle was waged with 悪しき者 ("ashikimono") = bad person. It might be said that this term refers to only Ganon. It has been translated in other games as follows:

"If someone with an evil mind has
his wish granted, the world will
be consumed by evil... That is what
has been told....
So, the ancient Sages built
the Temple of Time to protect the
Triforce from evil ones."

WW manual:
"Wielding a blade that repelled evil, he sealed the dark one away and gave the land light."

猛攻に身をていして盾となった騎士団は、残念ながら力尽き、命を落としてしまいましたが、賢者達の封印は完了しました。 moukou ni mi o teishite tate to natta kishidan wa, zannen nagara chikara tsuki, inochi o otoshiteshimaimashita ga, kenjyatachi no fuuin wa kanryou shimashita. In the fierce attack, the Group of Knights formed a shield. Regrettably, their force exhausted, they fell offering their lives. Nonetheless, the Sages completed the seal. The Knights had valiantly used their bodies as shields during the fierce attack, and although they unfortunately perished when their strength had exhausted, this had given the Sages time to complete their Seal. The Knights took the full brunt of the fierce attack, and although they fought courageously many a brave soul was lost that day, However, their lives were not lost in vain, for they bought precious time for the Seven Wise Men to magically seal ganon in the Golden land. The Knights were wiped out it seems.
ハイラルはトライフォースの力を悪用するガノンから、平和を守り勝利を喜びました。 HAIRARU wa TORAIFO-SU no chikara o akuyou suru GANON kara, heiwa o mamori shouri o yorokobimashita. After Ganon's misuse of the Triforce's power, Hyrule was happy as victory had been achieved and the peace protected. The people celebrated their victory; Hyrule had been saved from Ganon's misuse of the Triforce's power. All of Hyrule rejoiced at the victory that upheld peace and order over Ganon's evil and chaos.

Note to overzealous fans: Don't try and argue that this might translate to "Triforce of Power." It translates to "power of the Triforce" or "Triforce's power."

Note how "Ganon's misuse of the Triforce's power" has been replaced with "Ganon's evil and chaos." Although both are correct, it is a significant change.

多くの犠牲をはらったこの戦いは、「封印戦争」として後世に語り継がれています。 ooku no gisei o haratta kono tatakai wa 「fuuinsensou」to shite kousei ni kataritsugu gareteimasu. The many sacrifices paid in this fight was told in the after ages as the "Seal War". This battle, for its many sacrifices, was passed down to future generations as the "Seal War." This war, which had claimed many lives, became known as the Imprisoning War in stories told in later centuries.  
司祭 Shisai The Priest The Priest The Coming of The Wizard Notice priest, not wizard!
封印戦争から数世紀たちました。 fuuinsensou kara suuseiki tachimashita. Several centuries have passed since the Seal War. Several centuries have passed since the Seal War. Many centuries have passed since the Imprisoning War.  
ハイラルは、知恵と信心深い民達の心で平安でした。 HAIRARU wa, chie to shinjin fukai minsoku no kokoro de heian deshita. In Hyrule there was a peace due to the wisdom and faith deep in the people's hearts. Hyrule was in a time of peace, for its people had wise and devout hearts. The land of Hyrule healed its wounds and the people lived in peace for a long time.

J: Heian is a time period in Japan (794-1192 AD) that was a rather "peaceful" era. The Nobles and The Emperor ruled in the capital. The culture flourished, but the weak central government gradually gave way to powerful military forces (samurai) that originated from the poor countryside. After Heian, military rule by samurai became the new order. Heian also means peace, but heiwa is the more common word for peace. There is a third term for peace used. All have different connotations.

封印の事も遠い伝説として語られるようになりました。 fuuin no koto mo tooi densetsu toshite katarareru you ni narimashita. As the sealing happened long ago, it became referred to as legend. The sealing became a distant legend. Memories of the vicious Imprisoning War faded over the generations... Literally the "matter / business of the seal."
しかし、ある年ハイラルに原因不明の災いがよく起こるようになりました。 shikashi, aru toshi HAIRARU ni gein fumei no wazawai ga yoku okoru you ni narimashita. However, one year many catastrophes occured. The cause behind it was unknown. However, in a certain year, unexplained catastrophes began to occur. So it is no surprise that no one was prepared for the new disasters that have recently struck Hyrule.

See above statement of Heian period in Japan:-)

"Geninfumeu" = cause unknown

疫病、かんばつ、魔法の力では、どうにもなりません。 byouki, kanbatsu, mahou no chikara dewa, dou nimo narimasen. Disease and drought could not be stopped even with magic. Plagues, drought, and no amount of magic could do anything. Pestilence and drought, uncontrollable even by magic, ravaged the land.  
ハイラル王は困り果て、封印を調査させましたが変わりはなく、民衆は神に祈る他ありませんでした。 HAIRARU ou wa komari hate, fuuin o chousa sasemashita ga kawari wa naku, minshuu wa kami ni inoru hoka arimasen deshita. The King of Hyrule saw no end to the difficulties, and an investigation of the seal saw no change. The only thing people could do was to pray to the gods. The King of Hyrule was greatly troubled, and had the seal studied, but found nothing. The people had nothing else to do but pray to the gods. The king of Hyrule, after counsel with his sages, ordered an investigation of the Imprisoned Dark World (as the Golden land had come to be known) but the wise men's seal was apparently intact.

There was no counsel, and no sages. Rather, the King had the seal studied, and when no change was found, the people prayed to the gods (as in TWW's history).

そこへ彗星のごとく現れたアグニムという男が、不思議な魔法で災いをしずめたのです。 soko e suisei no gotoku arawarerta AGUNIMU to iu otoko ga, fushigina mahou de wazawai o shizumeta no desu. A man named Agahnim appeared like a comet, and with mysterious magic he suppressed the catastrophes. Then, like a comet, a man named Agahnim appeared, and ended the catastrophes with a curious magic. He offered rewards for anyone who could find the source of these troubles. In answer to these summons a stranger named Agahnim came and quelled the disasters with a previously unseen form of magic.

He appeared like "a comet" probably means that he showed up in Hyrule very quickly. It might also be an allusion to Agahnim appearing to descend from heaven in answer to the people's prayers.

民衆達は彼を英雄とたたえ、王は七賢者の再来と、司祭として城へ招きました。 minshuutachi wa kare o eiyuu to tatae, ou wa shichi kenjya no sairai to, shisai to shite shiro e manekimashita. The populace praised him as a hero, and the King saw it as the second coming of the seven sages, and invited him as priest to the castle. The people heralded him as a hero; the King proclaimed him to be the second coming of the seven sages, appointed him priest, and invited him to the castle. As a reward, the king gave him a new position as chief advisor and heir to the Seven Wise Men. The masses proclaimed him their hero.

"Sairai" = return, second coming, second advent, reincarnation. It seems Agahnim was thought to be returning the power of the sages to Hyrule. The descendants of the seven sages were still around at this time, but according to the maiden in the Ice Palace, "we who carry the blood of the seven wise men do not possess strong power any more." It could be that there were no true sages around at this time. Nobody in ALttP claims to be a sage; rather, they are "descendants," or "members of the bloodline." And as seen above, the quote in the U.S. manual that says the sages studied the seal during this time was an error.

It's not clear at what point Agahnim became a priest. It basically says that he was invited to the castle as a priest. So he could have been a priest before, or he could have become a priest after the King made him one.

ハイラルに再び、平和が戻ったかに見えました。 HAIRARU ni futatabi, heiwa ga modotta ka ni miemashita. Once more, peace appeared to have returned to Hyrule. Peace appeared to have returned to Hyrule. Peace had returned to Hyrule... or had it?  
しかし、国をまかされたアグニムは王に代わってハイラルをおさめはじめ、その権力を思うままに使ようになったのです。 shikashi, kuni o makasareta AGUNIMU wa ou ni kawatte HAIRARU o osame hajime, sono kenryoku o omou mama ni tsukayou ni natta no desu. However, as Agahnim had scored off the land, he began to take the place of the king to rule Hyrule. Now the point had been reached when he could use that (political) power according to his heart's content. Yet, left in charge of the country, Agahnim began to govern Hyrule in place of the King and abuse his political power as he saw fit.  

There is no mention of this important storyline point in the U.S. manual.

It does not say that Agahnim killed the King, he just "replaced" him. "Kawaru" = to take the place of, to relieve, to be substituted for, to be exchanged, to change places with, to take turns, to be replaced

最近では王を退けて王位を我がものにするつもりだとか、夜な夜な怪しげな儀式をしているとか、悪いうわさが絶えません。 saikin dewa ou o shirizokete oui o ware ga mono suru tsumori da to ka, yona yona ayashigena gishiki o shite iru toka, warui uwasa ga taemasen. Recently, he drove away the King and intends to take the throne. Night after night, suspicious rituals are ongoing, and the bad rumours about it never cease to exist. Recently, there have been undying rumors that he plans to remove the King and take the crown for himself, and that every night he is performing suspicious ceremonies. Of late, rumors have traveled their whispering path with alarming frequency. Rumors saying Agahnim now rules the country with his magic... Rumors of strange magical experiments in the castle tower at night...

"Shirizokeru" = to repel, to drive away

There is no mention of the King's removal in the U.S. manual. The American intro mentions it: "He eliminated the good King of Hyrule..." But what about when the intro shows a skulled figure sitting on the king's throne? Is this Agahnim or the dead king? It would be interesting to know what the Japanese intro says.

ハイラルは、新たな緊張を迎えたのです。 HAIRARU wa, aratana kinchou o mukaeta no desu. Hyrule had moved to new tensions. Hyrule had moved to new tensions. The people of Hyrule were gripped by dread.  
プロローグ PURORO-GU Prologue Prologue Prologue  
ある夜、あなたは女の子の声で目を覚まします。 aru ya , anata wa onnanoko no koe de me o samashimasu. One night, you are awakened because of a girl's voice. One night, you are awakened by a girl's voice. One night, a girl's voice awakens you from your sleep.  
声は頭の中に話しかけてきました。 koe wa atama no naka ni hanashi kakete kimashita. The voice began to speak inside [your] head. The voice began talking to you in your head. She telepathically pleads.

It's past tense here, but I'm not sure why.

『助けてください・・・・・・・・・私の名はゼルダ・・・・・・お城の地下牢に捕われています。』 『tasukete kudasai...watashi no na wa ZERUDA...oshiro no chika hitoya ni torawareteimasu. 』 "Please help...my name is Zelda, I am apprehended in the castle's underground prison." "Help me.... My name is Zelda....
I am being held in the castle's underground prison...."
"Help me...
My name is Zelda...
I am in the castle dungeon."
She is more direct about being forcibly held in the Japanese version.
夢なのか現実なのか、あなたは飛び起きます。 yume na no ka genjitsu na no ka, anata wa tobiokimasu. Wheather or not it is a dream or reality, you jump out of bed. You sit up, not sure if it is a dream or reality. You jump out of bed not knowing whether the voice was part of a dream or reality.  
すると、いつもは、もう寝ているはずのおじさんが出かける仕度をしています。 suruto, itsu mo wa, mou nete iru hazu no ojisan ga dekakeru shitaku o shiteimasu. Thereupon, you find that your uncle, who should be fast asleep at this time, is preparing to leave. You realize that your uncle, who is normally asleep by now, is preparing to leave. Upon leaving your bed, you find your uncle, who should be fast asleep at this time, preparing to go out, girded for battle. "Ojisan" can be translated as uncle (relative) or middle-age man (non-relative).
「朝までに帰る、家から出るな。」そう言葉を残して大きな体を揺すり、おじさんは家を出ていきました。 「asa made ni kaeru, ie kara deruna.」sou kotoba o nokoshite ookina karada o yusuri, ojisan wa ie o deteikimashita. "I will be back home home before morning. Do not leave the house!" Leaving those words, your uncle get out from the house. "I'll be back be morning. Don't leave the house." Leaving these words and a jolt to his large body, your uncle departs the house. "I'll be back by morning," he says as he departs. "Don't leave the house."  
薄明かりの中でおじさんの手に剣と盾が見えました。 hakumei kari no naka de ojisan no te ni ken to tate ga miemashita. In the dusk you saw that your uncle carried a sword and a shield. In the faint morning light you can see your uncle carrying a sword and shield in his hands. You watch him leave with the family sword in hand and shield on arm. Not the "family" sword and shield in the original.
何かいつもの夜と違います。 nanika itsumo no yoru to chigaimasu. This night is like no other. This is somehow different from normal nights. This night is like no other...  
声の主は、何を伝えようとしているのでしょうか。 koe no nushi wa, nani o tsutaeyou toshite iru no deshou ka. What had the voice [of Zelda] told you? What was the owner of that voice trying to say? Who is Zelda?  
そして、おじさんは、どこへ、何をしに行ったのでしょうか・・・ ・・・・・・。 soshite, ojisan wa, doko e, nani o shi ni itta no deshou ka... And, where had your uncle gone, and what was he going to do...? Where is your uncle going, and to do what...? Where had your uncle gone and for what reason?  
こうして、雨が降る不吉な夜に、ゼルダの伝説はまさに始まろうとしています。 kou shite, ame ga furu fukitsu na yoru ni, ZERUDA no densetsu wa masa ni hajimarou toshite imasu. Thus, as the rain fell during this ominous night, the Legend of Zelda was surely set to begin. Indeed, on this raining ominous night, the Legend of Zelda is beginning. And so, on an ill-fated night, a new chapter in the legend of Hyrule's hero begins - a new chapter in The Legend of Zelda!  
このゲームの目的 kono GE-MU no mokuteki  

The Goal of This Game

Your Quest As The Legendary Hero

This whole section makes no mention of a "legendary Hero of Hyrule." It just says you're a hero.
トライフォースの存在する整地は、ガノンの欲望をそのままうつしだした『闇の世界』にかわりはてました。 TORAIFO-SU no sonzaisuru seichiha, GANON no yokubou wo sonomama utsushidashita "yaminosekai" ni kawarihatemashita.   The Sacred Land, where the Triforce exists, has been changed into "The Realm of Darkness" as a reflection of Ganon's desires. The Golden Land of the Triforce has become a Dark World corrupted by Ganon's evil wishes. Note how "reflection of Ganon's desires" has been replaced with the more direct "corrupted by Ganon's evil wishes." The original brings the legend from OoT to mind: "The resting place of the sacred triangle, the Sacred Realm, is a mirror that reflects what is in the heart... the heart of one who enters it..."
しかしガノンはそれだけで満足せず、『光の世界』、ハイラルをも我が物にしようと企んでいるのです。 shikashi GANON wa soredakede mannzokusezu, "hikarinosekai", HAIRARU wo mowagamono ni shiyouto takurande irunodesu.   Ganon, however, is still not pleased, and plans to make "The Realm of Light," Hyrule, his own. However, this is not enough for Ganon; he also wants to make Hyrule, the Light World, his own.  
そのためには七賢者の血を引く娘達を生けにえにし、封印を解く必要があるのです。 sonotameniha nanakenja no chi wo hiku musumetachi wo ikenie ni shi, fuuin wo toku hitsuyou ga arunodesu.   To do this, one has to sacrifice the maiden descendants of the seven sages to break the seal. To do this, he needs to break the Seal Of The Seven Wise Men. But he cannot do this with his power alone. He must also use the life force of the descendants of the Seven Wise Men. Ooh, very important difference! The American version says he needs to use the life force of the descendants of the sages. The original version, however, says he needs the maiden descendants! And that he has to sacrifice them! This explains why all the kidnapped descendants are female! This also gives insight into what happened to the sages between OoT and TWW.
司祭アグニムの手によって、今まさに、それは実現されようとしています。 shisai AGUNIMU no te ni yotte imasani, soreha jitsugenn sareyouto shiteimasu.   The priest Agahnim is doing a good job at making this a reality. With Agahnim the wizard as his pawn, this is about to become a reality (thus the late night experiments in the castle tower...). The Japanese version doesn't say Agahnim is Ganon's pawn! This makes me wonder whether Agahnim is ever called a pawn in the Japanese game. If he isn't, this would incline us more to believe that Agahnim is truly Ganon's alter ego, and not a separate person.
anataha yuusha to shite, yami no sekai ni okurikomareta musumetachi wo kyuushitsu shi GANON wo taoshite, TORAIFO-SU ni aratana negai wo kanaete morawanakuteha narimasenn. ikutekiha, samazama na nazo ga machikamaete imasunode, arayuru AKUSHON wo kushishite, korera chyousen sihtekudasai. korega kono AKUSHON ADOBENCHA- no mokuteki desu.   As a Hero, it is your mission to rescue the maidens sent into the Realm of Darkness, defeat Ganon, and make a new wish on the Triforce. Your path has many puzzles awaiting you, and you must complete them by using all of the actions. This is the goal of this Action Adventure. You, as the legendary Hero of Hyrule, must enter the Dark World on a quest to save the maidens that Agahnim has sent there. The aim of the game is to solve the many mysteries and adventures that await you along the way to rescuing the maidens, defeating Ganon, and returning peace to Hyrule. The American translators seemingly assumed that Link's wish on the Triforce would return peace to Hyrule. Perhaps this isn't a bad assumption, if you look at the ending of the game. And in AoL, Link was supposed to wake up Zelda and return peace to Hyrule once he got the united Triforce.